Как говорится ламборджини или ламборгини

Поделиться

Продолжая путешествовать по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.

Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.

Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно "-гини"). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.

Так вот, звуки "г" и "дж", согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как "г". Поэтому – "Ламборгини". А буквосочетание "gg" читается как "дж" перед гласными "е" и "i" и как "гг" во всех остальных случаях. А буквосочетание "gu" может читаться как "гу", а может – как "гв". А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.

Ну не "спаджетти" же, в самом деле! Кстати, а вы разбираетесь во всех этих спагетти, пастах, пенне и прочих макаронах? Это же тема отдельной дискуссии!

Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить "спаджетти"?

Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.

Да, верно говорить "Ламборгини", поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук "г", при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы "джи". Пресловутое "джини" могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования "h". С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как "г".

Юлия Красникова, переводчик

Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.

На этом, казалось бы, можно заканчивать — все оказалось легко и просто. Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? "Коунтач"? "Каунтач"?

Читайте также  Usb осциллограф для автодиагностики

Читайте также:  Рулевая рейка лада приора с гур

Lamborghini Countach — признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) — это значит обидеть самого Ламборгини.

"Правильно — "Кунташ". Как итальянский восторженный возглас "кунташ", — говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?

Возможно, "Кунташ" — это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет "Кунтач". Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.

Юлия Красникова, переводчик

Как и в случае с Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово — из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких "Каунтачей" и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на "у"). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант — обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.

И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: "Кунтач" будет правильнее.

Lamborghini
ПРАВИЛЬНО : Ламборгини
НЕПРАВИЛЬНО : Ламборджини

Countach
ПРАВИЛЬНО : Кунтач или Кунташ
НЕПРАВИЛЬНО : Каунтач, Контач и пр.

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия — немецкие, итальянские, французские корейские. Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

Чтобы разобраться, как пишется «Ламборгини» или «Ламборджини», нужно посмотреть, как это слово появилось у нас в языке. Воспользуемся этимологическими словарями вместе и определим правильное написание существительного.

Как правильно пишется

Данное существительное, согласно орфографической норме, пишется с буквой «г» – Ламборгини.

Какое правило применяется

Мы имеем дело с названием итальянского бренда. Подобные слова не подчиняются правилам нашего языка. Чтобы определить правильное написание, нужно обратиться к источнику. На итальянском языке слово имеет следующее написание – Lamborghini. По правилам чтения этого языка сочетание «rgh» произносится как «рг», а не «рдж». По этой причине в русском варианте мы пишем «г», а не «дж».

Примеры предложений

  • Друг приобрел новенькую «Ламборгини», и никому не позволял к ней прикасаться.
  • В его гараже стала «Ламборгини», которой он никогда не пользовался.

Как неправильно писать

Написание этого слова с сочетанием «дж» считается неправильным – Ламборджини.

Популярные публикации

Последние комментарии

Уверены, что правильно произносите названия автомобильных марок? А как насчет Lamborghini? Итальянская марка и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Впрочем, после прочтения статьи вы узнаете истину.

Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании.

Итак, начнем с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно "-гини"). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.

Читайте также  Как узнать штрафы по номеру протокола

Читайте также:  Опель астра gtc спорт

Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г». Поэтому – «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными "е" и "i" и как "гг" во всех остальных случаях. А буквосочетание "gu" может читаться как "гу", а может – как "гв". А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.

Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?

На этом, казалось бы, можно заканчивать — все оказалось легко и просто. Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? "Коунтач"? "Каунтач"?

"Правильно — "Кунташ". Как итальянский восторженный возглас "кунташ", — говорит переводчица Ольга Фирсова. Но правильно ли это? Сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет "Кунтач". Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно. В вопросе разбирались наши коллеги из журнала «АвтоВести».

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как "ш", ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с "Мицубиси" поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить "ши". Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Читайте также  Какие документы нужны для транспортного налога

Читайте также:  Регулятор напряжения где находится

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" — остается только смириться.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" — "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ"».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что "Мицубиси" звучит для японцев куда роднее, чем "Мицубиши", отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Источник: autobryansk.info

СТО Тех-ервис